Spis treści

W związku z rozrastającą się zawartością naszej strony postanowiliśmy wyjść Czytelnikowi naprzeciw i opublikować Spis treści, z poziomu którego znacznie łatwiej będzie można znaleźć interesujące artykuły.

Przed październikiem 2014 r. Karol pisał o językach sam, prowadząc blog „Świat Języków Obcych". Oto jego archiwum (należy kliknąć na grafikę):

arch

Artykuły napisane po 13 października 2014:

NAUKA JĘZYKA OBCEGO BEZ NAUCZYCIELA (Karol Cyprowski)
Wyznania ANKIoholika
9 kluczowych pytań na temat ANKI
Praca własna z tekstem oraz audio gdy brak podręcznika
Nauka języka bez podręcznika – część 2 – czytanie
Kiedy i jak korzystać z Wikipedii przy nauce języka obcego?
(Nie)płynny w 3 miesiące, czyli eksperyment językowy
Dwa tygodnie i trzy pytania, czyli eksperymentu językowego ciąg dalszy
Poziom znajomości języka po 80 godzinach nauki, czyli podsumowanie eksperymentu językowego
Angielski w 3 miesiące i 5 języków jednocześnie, czyli pytania od czytelników

JĘZYKI REGIONALNE FRANCJI (Karol Cyprowski)
Języki regionalne Francji – język alzacki
Języki regionalne Francji – język bretoński
Języki regionalne Francji – baskijski
Języki regionalne Francji – oksytański – część 1
Języki regionalne Francji – oksytański – część 2
Języki regionalne Francji – oksytański – część 3

PARĘ SŁÓW O JĘZYKACH SŁOWIAŃSKICH (Karol Cyprowski)
Jakiego języka z byłej Jugosławii należy się uczyć – 6 pytań od czytelników
Co każdy powinien wiedzieć o sytuacji językowej na Białorusi
5 języków słowiańskich, o których nigdy nie słyszeliście – kajkawski
O dwóch legendarnych słowiańskich literach
5 języków słowiańskich, o których nie słyszeliście
Lwowiaki nie mówią ino bałakają – o języku polskim na Ukrainie
Język rosyjski na Ukrainie
Po naszemu, czyli kilka słów o gwarach wielkopolskich
Język kaszubski – nowe źródła
Opowiadanie po wielkopolsku na rocznicę Woofla.pl
Języki słowiańskie – wstęp

INNE JĘZYKOZNAWCZE (Karol Cyprowski)
O Gotach, Wandalach i ich językach
Język (nie) tylko białego człowieka?

NAUKA HISZPAŃSKIEGO (Adriana Oniszk)
Meksykanie i ich język: prawdy, półprawdy, ćwierćprawdy i słówka-jokery
Hiszpańskie filmy, które łatwo przeoczyć
Mój zestaw samouka
Hiszpański na marginesach
O łatwości języka hiszpańskiego
Urugwajskie głosy
Jak słuchać, żeby usłyszeć

Nie samymi podręcznikami… – czyli internetowe pomoce naukowe (j. hiszpański)
Jak oglądać telenowele i nie zwariować?
O szkołach językowych
75% samouctwa, czyli czarna owca na Woofli
Dlaczego warto oglądać obcojęzyczne „talent shows"
Co Polak może zaoferować światu? Wymiana nie tylko językowa
Będąc niemłodą już iberystką: pierwsze wrażenia ze studiów
Czy Polak może (na)uczyć się hiszpańskiego meksykańskiego?
Meksykanie i ich język: prawdy, półprawdy, ćwierćprawdy i słówka-jokery

PROBLEMATYKA CHIŃSKIEGO I JAPOŃSKIEGO PISMA (NIE TYLKO) IDEOGRAFICZNEGO (Michał Nowacki)
Problematyka pisma ideograficznego (część 1)
Problematyka pisma ideograficznego – część 2
Problematyka pisma ideograficznego – część 3
Jak nauczyć się hiragany w godzinę?
Lepsza własna wędka niż cudza ryba, czyli jak nie dać się złowić w sieć edukacyjnych uzależniaczy
Ortograficzny chaos
Zagadki pisma ideograficznego, czyli o wróżeniu z kuli żuka gnojarza
Wróżenia z fusów chińskiej herbaty ciąg dalszy
Taniec smoka: grafia versus fonia
O alternatywnym postrzeganiu rzeczywistości – percepcja informacji graficznej (wstęp)
Arkana pamięci graficznej
Jak patrzeć, żeby zobaczyć – 10 praktycznych wskazówek
Brudne czyny
Ideograficzno-chemiczne reminiscencje
Jak czytać w języku, którego dobrze nie znamy?

METODA NAUKI W OPARCIU O TŁUMACZENIE ROBOCZE (Michał Nowacki)
Zaczynając naukę języka, wpierw określ sobie cel i obszar działania
Jak z głową wybierać materiały do nauki tak aby nie męczyć się bez potrzeby
Patrz z własnej perspektywy; szyj metodę na miarę własnych potrzeb i możliwości
Jak sporządzić tłumaczenie robocze będące namiastką myślenia w języku obcym?
Dlaczego warto sporządzać tłumaczenia robocze obcojęzycznych tekstów?
Jak uczyć się w oparciu o tłumaczenie robocze?

JĘZYKI CHIŃSKIE (Michał Nowacki)
Ile jest tonów w języku chińskim i jak na siebie oddziaływują?
Geneza powstania standardowego języka chińskiego
O współistnieniu mandaryńskiego, kantońskiego i klasycznego języka chińskiego
Czy mandaryński i kantoński są dialektami o nietypowej lingwistycznej relacji – część 1
Czy mandaryński i kantoński są dialektami o nietypowej lingwistycznej relacji – część 2
Rejestry języka chińskiego – zasada odpowiedniości stylu

NAUKA SZWEDZKIEGO (Karolina Koszałkowska)
Obca literatura dziecięca: dobre źródło nauki?
Szwedzie, porozmawiaj ze mną! Refleksje przedwyjazdowe
Szwedzie, porozmawiaj ze mną! Refleksje w trakcie wyjazdu
Jak ujarzmić szwedzkie samogłoski?
Szwedzkie plateau boli najbardziej
SWEDEX: luźne przemyślenia
Po jakiemu uczyć się szwedzkiego?
Czy język szwedzki jest trudny
Dziecko z Bullerbyn – wstęp
Dlaczego nauka języka szwedzkiego jest teraz łatwiejsza niż kiedykolwiek?
Dlaczego nauka języka szwedzkiego jest teraz łatwiejsza niż kiedykolwiek – część 2

PETERLIN NA WOOFLI (Piotr Kozłowski)
Peterlin na Woofli – wprowadzenie
Peterlin 2 – studia przypadku, czyli powrót do przeszłości
Peterlin 3 – jak się uczyć
Peterlin 4 – style twarde i miękkie, czyli czy być miłym czy okrutnym
Peterlin 5 – po co się uczyć
Peterlin 6 – czego się uczyć (typologia)
Peterlin 6bis – czego się uczyć (dalsze kryteria)
Peterlin 7 – blaski nauki języków rzadkich
Peterlin 8 – cienie nauki języków rzadkich
Peterlin 9 – kiedy przestać się uczyć? Kilka iluzji
Peterlin 10 – języki obce w pracy dyplomaty

ARTYKUŁY Z POGRANICZA PSYCHOLOGII (Karolina Koszałkowska, Adriana Oniszk, Marlena Sikora)
Język i myślenie: rozłącznie nierozłączni
O mowie słów kilka
Najpiękniejszy z językowych przełomów
Niemowląt sprawności językowe – część 1
Niemowląt sprawności językowe – część 2 + o dwujęzyczności słów kilka
Nie ma mówcy bez słuchacza, czyli nabywanie języka okiem B.F. Skinnera

OGÓLNIE O NAUCE JĘZYKÓW OBCYCH (zespół Woofla.pl)
Jak ocenić poziom znajomości języka obcego? ESOKJ w teorii i w praktyce
O aktywnym korzystaniu z pamięci
Surfowanie między kanapami
Muzyczne po Europie podróże
I do … czyli o wyborach językowych na całe życie
Podręcznik jak ze snu
Językowe artefakty dzieciństwa
Garść (nie)poważnych refleksji na temat programu Erasmus
Rola współczesnej nauki języków klasycznych (łacina, greka, scs)
Myśl samodzielnie i nie patrz na innych, czyli krytyka poliglotów
Ilu języków tak naprawdę potrzebujesz?
7 grzechów głównych nauki języków obcych
Za co kocham lang-8 oraz gdzie szukać przyjaciół
Pytanie od Czytelnika – ćwiczenia z uzupełnianiem luk w zdaniu
Ile klasyki w postępie
W obronie filologii i nauczycieli
Dlaczego WCIĄŻ nie znasz angielskiego?
Wszystko o słuchaniu: przegląd metod
Niemieckie gazety, portale informacyjne oraz stacje radiowe
Pamiętnik szaleńca – przykład tłumaczenia bezosobowego opartego na metodzie Mertnera
Dobry podręcznik do nauki języka obcego – gatunek na wymarciu?

BRUNETKA NA JĘZYKACH (Małgorzata Jurkowska)
Jeszcze o szkołach językowych
Japoński: z czym to się je?
Portugalski i hiszpański naraz, czyli o transferze językowym słów kilka
Kastylijska spowiedź. Czy warto iść na filologię?
Hiszpańska gramatyka w teorii i w praktyce (1)

PRZYSWAJANIE JĘZYKA, PRACA MÓZGU I ZDOLNOŚCI JĘZYKOWE (Marlena Sikora)
Garść informacji na temat akcentu
Dyslektyk uczy się języka obcego
Francuski w Kanadzie – prowincja Manitoba i język mitchif
Francuski w Québecu – jak zrozumieć Kanadyjczyka?

Angielski jako język globalny
Przedszkola kształcą poliglotów
Fille au pair – praca, nauka, opieka
Nie mam głowy do języków
Język obcy dla seniora
Automotywacja i potrzeba zmiany
Du cinéma! Przegląd komedii francuskich
Pierwsza książka w języku obcym

MUZYKA DUSZY (Agnieszka Łyś)
Gotyckie (i nie tylko) brzmienia znad Wełtawy
Francuskie brzmienia: Dernière Volonté
Teksty piosenek jako materiał pomocniczy do nauki języka. Francuskie brzmienia – część 2: Naufragés du Silence
Francuskie brzmienia – część 3. Canailles
Francuskie brzmienia – część 4. Avec pas d'casque
Francuskie brzmienia – część 5. Czego może nauczyć nas hip-hop?
Francuskie brzmienia – część 6. W kręgu poetów przeklętych
Francuskie brzmienia – część 7. Subiektywny przegląd klasyki cz. 1
Francuskie brzmienia – część 8. Subiektywny przegląd klasyki cz. 2
Francuskie brzmienia – część 9. W kręgu punk-rocka
Francuskie brzmienia część 10. W mrokach metalu i gotyku
Kanały na YouTube, które pomogą Ci szlifować francuski

NAUKA JĘZYKA BEZ TAJEMNIC (Łukasz Molęda)
Jak czytać i nie zwariować
Jak w praktyce wygląda poszukiwanie partnera językowego
O poprawianiu błędów słów kilka
Jak tworzyć i wykorzystywać listy frekwencyjne
Cyfrowa rewolucja w samodzielnej nauce języków
Kryteria oceny treści, czyli jak znajdować wartościowe materiały
Rola uwagi w nauce języka
Przewodnik po Deutsche Welle
Readlang, czyli jak okiełznać teksty
Hakowanie tekstów metodą LWT

JĘZYK SZWEDZKI DLA WYMAGAJĄCYCH (Jakub Groncki)
Pitch accent w języku szwedzkim, cz. 1
Pitch accent w języku szwedzkim, cz. 2
Pitch accent w języku szwedzkim, cz. 3
Szwedzkie czasowniki frazowe
Pogadanka o szwedzkich kolokacjach
Praca i nauka z korpusem
Czasowniki mocne, czasowniki nieregularne – co to za różnica?
Szwedzi na Ukrainie? Od XVIII wieku?

O POLSKIEJ SZKOLE I COMENIUSACH Z PERSPEKTWY UCZNIA (Wojciech Zając)
Jak wiele można wynieść z polskiej szkoły, czyli mankamenty i problemy polskiej sceny edukacji językowej
O sławą objętych projektach (nie tylko) europejskich – Comenius, Erasmus i inne podróże językowe
Noworocznie i językowo o Polsce
Czy język niemiecki jest trudny?
Komunikatywność w języku: co to takiego?

JĘZYKOWY MISZMASZ (Piotr Sitarski)
Od czego zacząć naukę języka obcego?
Tracisz motywację? Zrób coś!
Jak szybko można zapomnieć – historia oparta na faktach
Brytyjskie portale informacyjne oraz Wikipedia dla początkujących

JĘZYKI TURKIJSKIE (Jolanta Piaseczna)
Różnorodność języków turkijskich

NASZE RECENZJE (zespół Woofla.pl)
Angielski z kryminałem + wyznania językowej monogamistki
„Japoński. Fiszki Pisz i czytaj 200 podstawowych znaków kanji”. Recenzja
300 słów i wyrażeń dziennie, czyli recenzja Business English
Recenzja „Wielkiego zbioru ćwiczeń z języka angielskiego"
Multikurs.pl – trudna miłość

ARTYKUŁY GOŚCINNE
Polski – najtrudniejszy język świata? (Monika Nawracka)
Gra zamiast podręcznika (Katarzyna Grzyb)
Idioma valencià, czyli język walencki (Konrad Biesiada)
Aplikacje do nauki języków obcych, czyli uczysz się kiedy, gdzie i jak chcesz! Część 1 (Magdalena Marcinkowska)
Aplikacje do nauki języków obcych, czyli uczysz się kiedy, gdzie i jak chcesz! Część 2 (Magdalena Marcinkowska)
Wszechobecne wulgaryzmy (dr Anna Bielska)

Ostatnia aktualizacja spisu treści: 02.05.2016

14 komentarze na temat “Spis treści

  1. Hm… widzę, że można dodać komentarz do spisu treści. W takim razie korzystam z tego prawa 😉
    Widząc, że na tym portalu jest wielu ludzi znających się na językach, pozwolę sobie napisać o czym chciałbym poczytać:
    1) czy istnienie jakiegokolwiek języka stanowi wartość dla ludzi innych, niż posługujących się nim? Chodzi mi o sens utrzymywania, czy też różnych poczynań mających na celu podtrzymanie języka umierającego (wilamowski, łużycki, rusiński, irlandzki, oksytański, bretoński, dolnoniemiecki itd.)
    2) jak się ma uznanie języka za dialekt innego, niż bardziej do niego podobnego, do utrzymania takiego języka wśród społeczności? Chodzi mi o to, że optycznie (w formie pisanej) ‚dolnoniemiecki’ uznany jako dialekt niemieckiego, wydaje mi się bliższy niderlandzkiego, niż niemieckiego. Czy Niemcy z północy posługują się w istotnej skali ‚dolnoniemieckim’?
    3) Rosyjski. W Wikipedii nic nie ma dialektach, w googlach też nie za bardzo cokolwiek sensownego wypada. A biorąc pod uwagę ogromne terytorium Rosji dziwne byłoby, że mieszkaniec Kaliningradu mówi tak samo jak mieszkaniec Magadanu.
    4) Języki włoskie. Podobno tam też jest masa tzw. dialektów włoskiego, które są wzajemnie niezrozumiałe, jak podobno sycylijski z lombardzkim
    5) Portugalski. Podobno ten z Portugalii i ten z Brazylii też przestają być wzajemnie zrozumiałe (co oznacza ‚narodziny nowego języka’: brazylijskiego)
    6) Polski. Znane wszystkim najstarsze zapisane zdanie ‚day, ut ia pobrusza, a ti pocziway’ też byłoby dla mnie niezrozumiałe, gdyby nie to, że od podstawówki mamy z tym zdaniem styczność z wyjaśnieniem, co oznacza. Zdanie to zostało zapisane na Śląsku, który wówczas szybko od Polski odpadł i stał się czeski. Chętnie poczytałbym jakieś inne teksty napisane po polsku ‚jak najdawniej’. Czy gdybym przeniósł się w czasie do średniowiecza zrozumiałbym ówczesnych Polaków?
    7) Nynorsk i Bokmal. Podobno wzajemnie zrozumiałe, ale budzące w Norwegii duże emocje. Nynorsk zanika na korzyść Bokmala. Ale to Nynorsk jest norweskim, bo bokmal jest podobno duńskim, tylko nieco ‚znorwegizowanym’

    Mogę pisać w spisie treści jak mi coś więcej przyjdzie do głowy?
    Pozdrawiam

    1. Świetny pomysł z ‚listą życzeń’, zachęcam -także innych- do kontynuacji. Dziękuję w imieniu kolektywu redakcyjnego!

      ***
      Widząc (także w poprzednich pytaniach) szerokie spektrum zainteresowań chciałbym zasugerować bliższe i systematyczne przyjrzenie się socjolingwistyce i dialektologii, dobry i przystępny autor to np. Peter Trudgill. Dobry punkt startu to zapoznanie się z pojęciami Ausbausprache, Abstandsprache i Dachsprache (są używane w tej formie nawet przez anglofonów), na wikipedii (angielskiej) jest całkiem sporo o tym.

      ad 1) – będę o tym (między innymi) pisał w częściach 7 i 8 swojego cyklu. Jednoznacznej odpowiedzi nie mam, to nie jest prosty problem.
      3) – rosyjski jest faktycznie fenomenem (jednolitość na dużym obszarze). Wyjaśniając go, przywołuje się późne zasiedlenie Syberii (per analogiam do USA, gdzie późno zasiedlony ‚środek’ jest dialektalnie jednolity, a np. Nowa Anglia- nie), centralistyczny i autorytarny charakter państwa (brak tradycji lokalnego samorządu, lokalnej tożsamości), gwałtowne procesy uprzemysłowienia i urbanizacji, zsyłki i gułag jako ‚mieszadła’ na ogromną skalę.
      ad 6) Polecam: Borawski, Furdal „Wybór tekstów do historii języka polskiego" (PWN 2003)
      ad 7) sytuacja językowa/dialektalna Skandynawii to jeden z tematów często powracających w dyskusjach na languagehat.com (świetny blog) – proszę spróbować tam wyszukać „Nynorsk Bokmal"

    2. Często oglądam telewizję portugalską i nie pamiętam aby kiedykolwiek w ciągu ostatnich 3 lat wypowiedziom jakiegoś Brazylijczyka, czy to Prezydenta Republiki Brazylijskiej, deputowanego do parlamentu Brazylii, nagradzanego piłkarza z Brazylii na gali FIFA czy UEFA, który raczej będzie mówił „po swojemu" niż po hiszpańsku lub angielsku czy też zaczepionego przez portugalskiego dziennikarza robiącego reportaż „przeciętnego" przechodnia na ulicy Rio de Janeiro, towarzyszył tekst z tłumaczeniem na dole ekranu. Towarzyszy on za to bardzo często wypowiedziom osób, które mówią przez telefon oraz wypowiedziom mieszkańców Azorów, którzy mówią w swoim specyficznym dialekcie używanym przez mieszkańców archipelagu Azorów, którego nie znam ale słyszałem i mogę powiedzieć, że bardzo oni „zjadają" samogłoski, jest on taki ‚szorstki" dla ucha. Widziałem też takie tekst na dole ekranu przy wywiadzie z osobą z tzw. „nizin społecznych", najprawdopodobniej mającą duże problemy z czytaniem i pisaniem, a osoby bardzo słabo czytające i prawie niepiszące stanowią w Portugalii 12% społeczeństwa. To była jakaś sprawa karna dotycząca znęcania się nad dzieckiem. Osoba ta nie używała wulgaryzmów lub jakiegoś wyszukanego dialektu niemniej jednak uznano, że jej słowa mogą być niezrozumiałe dla ogółu Portugalczyków. Portugalczyk czasami szybciej porozumie się z „przeciętnym" mieszkańcem wielkiego brazylijskiego miasta niż ze swoim rodakiem używającym swojego regionalnego słownictwa (zwłaszcza dotyczy to północnych regionów kraju, mieszkańców Galicji (których ojczystym językiem jest zbliżony do portugalskiego język galego zwany też galicyjskim) – hiszpańskiego regionu, którzy chcą do Portugalczyków zwrócić się po portugalsku oraz przede wszystkim Madery i archipelagu Azorów). Czasami potrzebne jest tłumaczenie na dole ekranu jak we Włoszech, gdy wypowiada się mieszkaniec Neapolu albo Palermo i widz z Mediolanu może mieć trudności z łatwym zrozumieniem jego słów.

      1. Czytałem kiedyś wypowiedź Portugalczyka, który zdegustowany tym, że w Brazylii ktoś zwrócił się do niego w jakimś innym języku (nie wiem w jakim ale pewnie był to angielski lub hiszpański), zwrócił uwagę, że w Portugalii mówi się po portugalsku. Jego brazylijski partner odpowiedział mu: „Wiem, że w Portugalii ludzie mówią po portugalsku, ale mówią niepoprawnie, tak jakby byli niedouczeni". Oczywiście, że różnice między portugalskim europejskim a brazylijskim są. Dotyczy to zwłaszcza znaczenia wyrazów, bo w Brazylii mogą niektóre słowa przybierać jeszcze dodatkowe znaczenia. Różnice dotyczą też często szyku wyrazów i oczywiście wymowy, jednak nie przesadzajmy w podkreślaniu tych różnic. Są, ale nie jest to niebotycznie wielka i strasznie trudna bariera w komunikowaniu się. Oba języki nie rozdzieliły się jak niderlandzki i afrikaans i raczej oba społeczeństwa dożą do ułatwienia komunikacji między sobą, ujednolicenia ortografii a nie do podkreślania różnic. Im kto lepiej zna jedną z norm, tym łatwiej mu zrozumieć/próbować zrozumieć drugą. Nie wiem jak to jest w Brazylii ale w Portugalii dzieci w szkołach uczą się o różnicach między dwiema normami języka i są też w telewizji programy tzw. popularnonaukowe gdzie te różnice są omawiane w bardzo przyjemny sposób z szacunkiem dla widza, nie tak jak w Polsce, gdzie jak ktoś popełni błąd ortograficzny (a polski ortograficznie wydaje się trudniejszy od portugalskiego) to inni, którzy, też nie są idealni, są gotowi mu łeb urwać, publicznie wyśmiać i upokorzyć zamiast zwrócić uwagę i powiedzieć: „nie popełniaj błędów więcej".

      2. A co do spisu treści. Ja niestety nie znam niemieckiego, bo nigdy się go nie uczyłem, ale coraz bardziej interesuję się pewnym europejskim krajem w którym niemiecki jest ojczystym językiem dla większości obywateli, czyli Szwajcarią. Nie spotkałem tu żadnego artykułu dotyczącego niemieckiego szwajcarskiego, dotyczącego różnic między niemieckim w Szwajcarii a niemieckim w innych krajach niemieckojęzycznych. Kiedyś słyszałem taką wypowiedź, że niemiecki szwajcarski to nie język tylko choroba gardła 🙂 Mógłby ktoś tutaj, ktoś kto uważa się za znawcę tematu spróbować odnieść się do tego problemu i scharakteryzować niemiecki szwajcarski – język ojczysty prawie 60% Szwajcarów – napisać czy Niemcy i niemieckojęzyczni Szwajcarzy nie mają problemów we wzajemnej komunikacji po niemiecku oraz coś więcej napisać o sytuacji językowej w Szwajcarii?

  2. Czy jest możliwość przeglądania wątków w sposób odwrotnie chronologiczny, jak to miało miejsce poprzednio? Łatwiej można było odszukać prawie najnowsze tematy

    1. Można spróbować skorzystać z rozwijanej listy archiwum, która znajduje się na prawym pasku bocznym. Po wybraniu miesiąca pokaże się ciąg artykułów, które robią się coraz starsze w miarę przewijania w dół.

  3. Każdy temat jest fascynujący, gdy jest zręcznie przedstawiony. Tylko dzięki mistrzostwu autora niedawno w napięciu przeczytałem książkę o pisarzach epoki romantyzmu, czego bym się po sobie nigdy nie spodziewał, choćby mnie ogniem mieli przypalać. Dołączając się jednak do ‚listy życzeń’, przychodzi mi namyśl tylko jedna rzecz, która by mnie szczerze interesowała: dobre artykuły związane z językiem angielskim.

    Nie mam na myśli wpisów w stylu „idiom na dziś", lub „wielce przydatnych artykułów z linkiem do BBC". Brakuje tu wysokiej klasy tekstów na temat sytuacji językowej krajów anglojęzycznych, historii języka angielskiego, wewnętrznego bogactwa języka angielskiego itd. Można pisać nawet o gramatyce, albo fonetyce, o ile jest w tym jakiś rys historyczny rozwoju języka, albo porównawczy dialektów – niestety blogerzy z innych portali rzadko potrafią w tym zakresie więcej niż przepisać tabelkę z podręcznika.

    Ciekawe jest, że nawet osoby znające bardzo dobrze angielski wolą pisać na temat innych języków.

      1. William Ospina El año del verano que nunca llegó. Literatura Random House. Barcelona, 2015. 304 páginas.

        Książka łatwa do nabycia na e-Bay i Amazon. W internecie jest wiele jej recenzji. Przeczytałem tę książkę z zapartym tchem. Polecam też usytuowaną w XVI wieku trylogię tego samego autora, a zwłaszcza drugą jej część.

  4. Wobec braku forum na stronie, pozwolę sobie tutaj zadać pytanie o rosyjskie filmy lub audycje z transkrypcją (rosyjską lub polską). Byłbym bardzo wdzięczny za informację/poradę gdzie można znaleźć tego rodzaju materiały. Jeśli to złe miejsce na takie pytanie to przepraszam. Sugeruję stworzyć forum, myślę, że tętniłoby życiem i nie byłoby wątpliwości gdzie zapytać o coś niezwiązanego z konkretnym artykułem. Pozdrawiam

    1. „Wobec braku forum na stronie, pozwolę sobie tutaj zadać pytanie (…) Jeśli to złe miejsce na takie pytanie to przepraszam. Sugeruję stworzyć forum, myślę, że tętniłoby życiem i nie byłoby wątpliwości gdzie zapytać o coś niezwiązanego z konkretnym artykułem. "
      Nic się nie stało. To równie dobre miejsce, żeby zadać takie pytanie, aczkolwiek na stronie głównej jest specjalnie przeznaczona do tego zakładka http://woofla.pl/kontakt-pytania/ . Jeszcze lepszym miejscem są komentarze pod artykułem związanym z tematem np. http://woofla.pl/rosyjskie-gazety-portale-informacyjne-oraz-stacje-radiowe/ w którym być może znajdziesz choćby częściową odpowiedź. Mam nadzieję, że któryś z czytelników w sposób wyczerpujący odpowie na Twoje pytanie.
      A czy forum tętniłoby życiem… myślę, że mogłoby być z tym różnie.
      Odpowiedz

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Teraz masz możliwość komentowania za pomocą swojego profilu na Facebooku.
ZALOGUJ SIĘ